以下の記事で、
China Says It Conducted 'Readiness Patrol' around Taiwan June 01, 2022
learningen
1.the People's Liberation Army Eastern Theater Commandで、theaterが使われている意味がわからなかったので調べました。
「戦域(戦闘が行なわれている地域, a region in which active military operations are in progress)」という意味でした。
People's Liberation Armyは人民解放軍、中国人民解放軍。Eastern Theater Commandは、大文字で書かれているので、それだけで中国人民解放軍の東部戦区を指すようです。
なお、イギリス英語には、operating theaterという言葉があるようです。アメリカ英語ではoperating room。手術室の意味です。
2.Luzon Straitを見て、海峡、どこの海峡だろう?と考え、もしかしたら、ルソン島辺りの海峡かと推測できましたが、ルソン島の英語の綴りも発音も知りませんでした。なお、ルソン海峡は、台湾とルソン島の間を通ってる海峡の名前でした。
日本語では、ルソン島と濁らずに言いますが、英語では、/luːzɑ́ːn, luːzɒn/と、濁るようです。なので、カタカナ表記を試みれば、ルゾンという感じでしょう。ただ、以下のYouGlishを聴いてみると、濁らないで発音されている場合もあるようですので、Luzonの真ん中の子音の発音については濁る場合と濁らない場合もあり得ると知っておけば、慌てずにリスニングできるだろうと思います。
youglish.
以上、英文記事を読んでその後調べたことのまとめです。お読み頂いて有難うございます。
@ Reading Place